-
《鬼吹燈》出海絕對是個好主意。
不過問題是,現在海外網文規模不大吧!
就算有市場,夏洲網文也未必有多少優勢,這可不是在夏洲。
夏洲可以說是網文的沃土,網文在這裡出現,在這裡成長,到現在蓬勃發展,幾乎是夏洲人一手打造出來的文化現象。
而在海外怕是就沒這麼好看了。
徐偉中略一沉吟,直接搜尋,“夏洲網文的海外影響力”!
跳出來的條目,徐偉中一看,臉上表情精彩萬分。
這尼瑪,有沒有這麼誇張。
“夏洲網文出海,掀起一陣修真熱!”
“為追《盤蛇》,老外戒掉毒癮!”
“兩千萬人追讀,瑰麗的想象力征服老外,《凡人修仙傳》緣何火爆海外?”
“盜墓者的自白,《鬼吹燈》被稱為新文化現象,西洲實體書暢銷百萬冊!”
“第一次登上時代雜誌封面的小說,《鬼吹燈》!”
“大導演盧卡斯讚不絕口,稱《鬼吹燈》為新世紀最強冒險作品……”
這些條目熱度都不太高,比起什麼明星八卦,誰給誰帶了綠帽子之類的新聞,點擊量簡直不值一提。
但回覆率卻相當高。
徐偉中心裡有疑問,這些文章怕不是安然整出來,給網文的宣傳手段吧?
酒香也怕巷子深,哪怕現在“先鋒文學”是國內首屈一指的文學網站,也需要經常出點文章來宣傳宣傳。
這是給網站樹立一個形象,久而久之,大家想起網文,就會先想到“先鋒文學”!
所以這些標題起的驚悚,但真實性有多少,還是值得商榷的。
尤其是那個“為追《盤蛇》,老外戒掉毒癮”這樣的文章,也太誇張了。
徐偉中點開帖子看了起來。
這些帖子裡,不僅有各種例子,還有詳實的數據。
據這些新聞說,“先鋒文學”海外版,現在已經完成同步翻譯,並且建立了自己的詞庫。
對一些夏洲網文的專有名詞進行解釋。
譬如說,“金丹”,“化神”,“修真”,“煉氣”類修真類名字。
還有冒險類小說裡的“倒鬥”,“摸金”,“搬山”,“卸嶺”之類的名詞。
不僅僅又這些,還有這兩年流行的網絡用語,都有專門解釋,整個詞庫做的非常人性化。
隻要是看到不懂得詞語,點擊就會形成簡單釋義,如果想看更詳細的,點擊釋義框就會進入詳細解釋的網頁。
這個詞的來源,意思和發展,解釋的清清楚楚。
徐偉中看的都呆了。
這特麼安然已經做了這麼多工作了嗎?
光這個詞庫就費心不少吧。
其實亂七八糟的東西不具有說服性,還是直接看數據來的真實。
徐偉中看了下新聞裡給出的數據。
“日活300萬,西洲網站排名,活躍度49,付費會員數達到千萬人。” 本章未完,請點擊下一頁繼續閱讀! 第1頁/共2頁
點擊彈出菜單